Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Lobita
Archives
Derniers commentaires
9 janvier 2007

Idylle

Dans un commentaire en réponse à celui de Nina, j'ai parlé du plus beau poème de Heinrich Heine, Bergidylle. J'ai voulu le traduire, pour ceux qui ne lisent pas l'allemand; mais je me suis rendu compte que je n'y arrive pas. Bien entendu, je comprends ce que le poème dit, mais j'aime trop l'allure vive  et entraînante du vers allemand.

berg4


berg5_copie

Alors j'ai décidé de le traduire en images. Voici les images qui se sont imposées. La lune entrevue par le poète depuis la fenêtre de la cabane, brillante entre les branches noires des sapins.  La nuit magique. La relation  tendre, le parfum d'une sensualité subtile et discrète, qui lie le poète à la jeune fille.

berg6_copieOriginale profession de foi d'un Juif converti au Christianisme (et profondément humaniste): la Trinité révisitée à travers les âges de la vie. De l'adoration enfantine pour un Dieu Père tout-puissant, à la passion juvénile pour le généreux Fils, jusqu'à la maturité et  à l'engagement comme chevalier  du Saint-Esprit.

En dernier, le miracle imaginé. La fin de l'obscurantisme, la transformation du monde, au fil d'un foisonnement précipité d'images féeriques; rocher qui fleurit, retour à un Paradis rêvé qui serait tout ce qu'il y a de plus terrestre: épanouissement intellectuel, noblesse de l'être humain,paix et amour.

Publicité
Publicité
Commentaires
L
merci pour tes voeux, reçois les miens... c'est un peu tard on s'en fout
L
Quelle bonne idée que ces "traductions photographiques"^^<br /> Comme je ne l'ai pas encore fait, je te souhaite une merveilleuse année 2007, des projets à foison, de l'amour, de l'amitié.. Je t'embrasse
L
:-))))) tu es chou! Ma voix (que tu n'as jamais encore entendu) est une voix latine à l'accent rocailleux et convient hélas très peu à la langue allemande... je devrais dénicher un "comédien"! A Genève, il n'y a pas autant de germanophones que ça. Mais qui sait... ;-)
P
Les traductions sont toujours imparfaites et toujours à refaire. On perd le plus souvent la musicalité des mots, le rythme...<br /> Et ton idée de traduire en impressions picturales est excellente, la fenêtre de la cabane établissant le lien entre tes divers tableaux. Il ne te reste plus maintenant qu'à faire un montage entre tes images et une voix disant , déroulant les strophes (dans la langue originelle, bien sûr!). Qu'en panses-tu?
L
j'ai un grand, grand chapeau de magicien à la maison... ;-)
Lobita
Publicité
Lobita
Publicité